fatih_irevanli: (Default)
fatih_irevanli ([personal profile] fatih_irevanli) wrote2008-10-06 01:06 am

Как перевести на миллион

Читаю биографию Одри Хепбёрн - Donald Spoto. ENCHANTMENT: The Life of Audrey Hepburn.

Биография в стиле журнала "Караван Историй" - всё приглажено, гламурненько, четверть текста - описание костюмов от Живанши. Хотя Одри Хепбёрн - актриса, посол ЮНЕСКО, участница Сопротивления - достойна всяческого уважения.

Но даже тот минимум живого и нешаблонного, что прокрался в текст, убил странный перевод некоей Т.Новиковой.

Например:

...Тем летом все наслаждались её замечательным чувством юмора. Участники съёмочной группы запомнили рассказ Одри об юном бродячем котике, которого она приютила, работая в "Ботинках с высокой шнуровкой". Когда его страсть к кошке, принадлежащей другому актёру, стала очевидна,  кота пришлось кастрировать. Весь кордебалет придумывал ему имя. "Очень просто - нам нужно назвать его Завтра", - невинно предложила Одри. Её спросили, почему. "Потому что Завтра никогда не наступает", - ответила она.

Ну и где тут юмор?!


Понятно, что владеющий английским языком человек поймёт - Одри сказала "Because Tomorrow never comes" - и вовсе не потому, что гениально предвидела название очередной серии бондианы, а потому, что это же означает: "Потому что Завтра никогда не кончает"... Но ведь надо же либо перевести шутку - либо выкинуть этот эпизод к чёрту.

А так - ни богу свечка, ни чёрту кочерга.



Не знаю, так ли плохи прочие переводы серии "Женщина-богиня". Ясно одно - "Эксмо" не особенно заморачивается качеством переводов.

[identity profile] monika-p.livejournal.com 2008-10-05 08:53 pm (UTC)(link)
не ты одни)) я тоже сперва думала, что это журнал, посвященный истории

[identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com 2008-10-05 09:04 pm (UTC)(link)
а я ещё и подписался :)