Как перевести на миллион
Oct. 6th, 2008 01:06 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Читаю биографию Одри Хепбёрн - Donald Spoto. ENCHANTMENT: The Life of Audrey Hepburn.
Биография в стиле журнала "Караван Историй" - всё приглажено, гламурненько, четверть текста - описание костюмов от Живанши. Хотя Одри Хепбёрн - актриса, посол ЮНЕСКО, участница Сопротивления - достойна всяческого уважения.
Но даже тот минимум живого и нешаблонного, что прокрался в текст, убил странный перевод некоей Т.Новиковой.
Например:
...Тем летом все наслаждались её замечательным чувством юмора. Участники съёмочной группы запомнили рассказ Одри об юном бродячем котике, которого она приютила, работая в "Ботинках с высокой шнуровкой". Когда его страсть к кошке, принадлежащей другому актёру, стала очевидна, кота пришлось кастрировать. Весь кордебалет придумывал ему имя. "Очень просто - нам нужно назвать его Завтра", - невинно предложила Одри. Её спросили, почему. "Потому что Завтра никогда не наступает", - ответила она.
Ну и где тут юмор?!
Понятно, что владеющий английским языком человек поймёт - Одри сказала "Because Tomorrow never comes" - и вовсе не потому, что гениально предвидела название очередной серии бондианы, а потому, что это же означает: "Потому что Завтра никогда не кончает"... Но ведь надо же либо перевести шутку - либо выкинуть этот эпизод к чёрту.
А так - ни богу свечка, ни чёрту кочерга.
Не знаю, так ли плохи прочие переводы серии "Женщина-богиня". Ясно одно - "Эксмо" не особенно заморачивается качеством переводов.
Биография в стиле журнала "Караван Историй" - всё приглажено, гламурненько, четверть текста - описание костюмов от Живанши. Хотя Одри Хепбёрн - актриса, посол ЮНЕСКО, участница Сопротивления - достойна всяческого уважения.
Но даже тот минимум живого и нешаблонного, что прокрался в текст, убил странный перевод некоей Т.Новиковой.
Например:
...Тем летом все наслаждались её замечательным чувством юмора. Участники съёмочной группы запомнили рассказ Одри об юном бродячем котике, которого она приютила, работая в "Ботинках с высокой шнуровкой". Когда его страсть к кошке, принадлежащей другому актёру, стала очевидна, кота пришлось кастрировать. Весь кордебалет придумывал ему имя. "Очень просто - нам нужно назвать его Завтра", - невинно предложила Одри. Её спросили, почему. "Потому что Завтра никогда не наступает", - ответила она.
Ну и где тут юмор?!
Понятно, что владеющий английским языком человек поймёт - Одри сказала "Because Tomorrow never comes" - и вовсе не потому, что гениально предвидела название очередной серии бондианы, а потому, что это же означает: "Потому что Завтра никогда не кончает"... Но ведь надо же либо перевести шутку - либо выкинуть этот эпизод к чёрту.
А так - ни богу свечка, ни чёрту кочерга.
Не знаю, так ли плохи прочие переводы серии "Женщина-богиня". Ясно одно - "Эксмо" не особенно заморачивается качеством переводов.
no subject
Date: 2008-10-05 08:28 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-05 08:47 pm (UTC)А вообще я страшно кинулся с этим журналом когда-то - прочитал в каталоге название как "караван историИ" - и решил, что это специализированный такой журнал по истории :)
no subject
Date: 2008-10-05 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-05 09:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-11 08:27 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-13 04:22 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-23 11:34 am (UTC)