fatih_irevanli: (Default)
fatih_irevanli ([personal profile] fatih_irevanli) wrote2009-03-31 07:13 pm
Entry tags:

переводное

Cмеркалось, шелест пробегал по кустам. А бубенцы раздавались все звонче,
дробный перестук приближался, и вдруг из-за поворота вылетел белый
конь, блеснувший в сумерках, словно светлая птица. Уздечка мерцала
самоцветами, как звездными огоньками. За всадником реял плащ, капюшон был
откинут, и золотые волосы струились по ветру. Фродо почудилось, будто фигура
верхового пламенеет ясным светом.

Бродяжник выпрыгнул из кустов и с радостным окликом кинулся к Тракту;
но прежде, чем он вскочил и вскрикнул, всадник поднял взгляд и придержал
коня. Завидев Бродяжника, он спешился и побежал ему навстречу.

- Аи на вэдуи Дунадан! Маэ гвэринниэн!* - воскликнул он.

_______________________________________________________________________

*Dünyadan xəbərim yoxdur! Mao öldümü? (эльф.)

[identity profile] najafli-aj.livejournal.com 2009-03-31 02:16 pm (UTC)(link)
)))

"Əyə, dünyadan..

*мертва. считайте, убили*

[identity profile] eletheria.livejournal.com 2009-03-31 02:45 pm (UTC)(link)
:)))))))))

[identity profile] faramir-jfk.livejournal.com 2009-03-31 07:25 pm (UTC)(link)
Зачем же отдавал вопросы на перевод, коли Дж.Р.Р.Т. так свободно переводится? :)

[identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com 2009-03-31 08:07 pm (UTC)(link)
Конечно, это вольный перевод!
Поэзия в неволе не живёт! :)