Windows 7

Dec. 20th, 2010 01:45 pm
fatih_irevanli: (Default)
[personal profile] fatih_irevanli
О переводах: интересно, переведён ли Windows 7 на азери? И если да - то кто делал перевод и есть ли словарик по итогам перевода?

Date: 2010-12-20 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] ktmkamran.livejournal.com
Да. Лучше бы не делали, хотя я видел Висту только))

Date: 2010-12-20 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] emin-aliyev.livejournal.com
Оо, переведен, да еще как. Лучше б не трогали. Уже набивший оскомину пример: игра "Сапер" названа Minətəmizləyən.

Нужен ли вообще словарик?

Date: 2010-12-20 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] mayo.livejournal.com
)))))))))))))))))

Date: 2010-12-20 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] burla-xatun.livejournal.com
Возможно, используя в качестве кальки слова из др. европейских языков, можно было бы найти лучшие варианты (хотя есть и другие методы придумывания новых слов). Но слово "minatəmizləyən" уже вошло в наш язык, это не новшество. И я не понимаю, что в этом переводе такого плохого. Оно не хуже английского "sapper" (букв. "подрывник"), "military engineer", "pioneer", немецкого "пионер", итал./исп. "zappatore" (букв. землекоп=qazmaçı), исп. "hachero" (2. значение "дровосек").

http://www.google.de/#sclient=psy&hl=de&q=Minat%C9%99mizl%C9%99y%C9%99n&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&pbx=1&fp=3cadb483bc8f8289

Date: 2010-12-21 04:51 am (UTC)
From: [identity profile] emin-aliyev.livejournal.com
Нигде, кроме азери версий Windows я слова "минатямизляйян" никогда не слышал.

Саперов называют istekamçı - кто служил, не даст соврать. Это слово следовало употребить вместо "минатямизляйян"а уже только потому, что саперов в нашей армии называют так.

Впрочем, "минатямизляйян" не выдерживает конкуренции и по другому параметру - обратите внимание, буквальный смысл слова можно перевести как "тот, кто очищает мины", (пример: qabyuyan - моющий посуду, а не ОТ посуды) а не "очищающий ОТ мин". С таким же успехом можно заменить названия всех профессий - на левые неологизмы, образованные слиянием двух слов, описывающих специфику работы, например следователей ишверянами называть.

Date: 2010-12-21 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] burla-xatun.livejournal.com
Неправда. Вы не слышали слова "minatəmizləyən" просто потому, что русскоязычный. Я поэтому вам дала ссылку на результаты Гугла по использованию этого слова в СМИ.

Второй ваш аргумент не выдерживает критики. В сложных словах суффиксы могут вылетать. Например, слово "qartəmizləyən" (снегоочиститель) не вызывает ни у кого аллергии и возражений типа "а почему не гардантямизляян?". Лучше свой понятный неологизм (в данном случае это не так), чем уродливые непонятные слова-паразиты из чужих языков типа "istekamçı". Люди вынуждены зубрить, а не понимать и осознавать смыслы слов из чужих языков. Если с языком обращаться как с мусорным ведром, то в конце концов от него ничего не останется.

Пример со сленгом "ишверян" вообще неуместен.

Date: 2010-12-22 04:30 am (UTC)
From: [identity profile] emin-aliyev.livejournal.com
Возможно, вы правы - не лингвист, и не буду спорить с вами.

Для того, чтобы увидеть, насколько азери версия винды плохо переведена (плохо здесь - качество перевода в целом) достаточно сделать одно из двух: либо установить данную версию, либо скачать из центра обновлений ленгпак. Уверяю, удовольствие нереальное. И дело здесь не конкретно в минатямизляйянах, даже если это слово (слово ли?) прочно вошло в язык.
Лично меня (ИМХО) совсем не радует тот факт, что СМИ, и другие институты, использующие литературный азербайджанский язык, употребляют подобные слова, даже несмотря на то, что они широкоупотребимы.

Вхождение слова в язык в том или ином виде далеко не всегда показатель того, что это слово правильно, красиво и пр. и пр.

Буду рад ошибаться, приведя пример такого, например, слова, как podratçı (подрядчик). И я говорю сейчас не об эстетической части вопроса, не о звучании слова.

Вот еще как буду защищатьисекам и истекамчы. Этот вариант перевода слова "сапер" правильнее еще и со смысловой точки зрения, а так же с точки зрения исторического развития професии саперов.

Саперы изначально занимались инженерными делами, а никак не боеприпасами (Википедия, статья "Сапер" тому подтверждение), их работа изначально - выведение из строя вражеских сооружений, подкопы, траншеи, и так далее.
Далее смотрим ссылку http://azerdict.com/?s=istehkam&dil=az (значения слова istehkam). Соответственно, истекамчы - человек, который занимается этим делом. С моей точки зрения, такой перевод будет более чем правильным.

Date: 2010-12-22 04:31 am (UTC)
From: [identity profile] emin-aliyev.livejournal.com
* защищать "истекам" и "истекамчы"

Date: 2010-12-22 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] burla-xatun.livejournal.com
Разве тут спор о качестве азери версии Винды??? Я и без скачивания знаю, что она оставляет желать лучшего. Но нельзя переводы всех слов грести под одну гребёнку.

На счёт "правильно"... Я вам на примере другого сложного слова с "təmizləyən" показала, что грамматически "minatəmizləyən" верно.

На счёт "красиво"... Тут речь о военном термине - какая красота? Что для вас важнее: понятность или красота слова?

В Википедии сказано, что сапёры занимались рытьём подкопов, траншей. Эту функцию лучше отражает другие слова "qazmaçı" (=бурильщик; шахтер; сапер) и "lağımçı" (<- lağım= траншея), нежели "истехкамчи". Арабское слово "истехкам" происходит от корня "hökm" и означает "bərkidənçi" (укрепитель). Вот если я предложу использовать тюркское слово "bərkidənçi",
абсолютна уверена, начнётся шахсей-вахсей. А непонятное, чужое, уродливое "истехкам" защищается всеми правдами и неправдами... И ещё, независимо от того, чем занимались сапёры исторически, В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ "в бытовом употреблении сапёром называется человек (не обязательно военнослужащий), занимающийся обезвреживанием мин и неразорвавшихся снарядов" (из Википедии). Поэтому слово "minatəmizləyən" отражает настоящую функцию саперов.

С моей, точки зрения все 4 слова "minatəmizləyən", "lağımçı", "qazmaçı", "istehkamçı" более или менее отражают функцию сапёров. Но не так точно, как английское "саппер". Но так как наш язык (как и его носители) искалечен арабизмами и фарсизмами, то из этих трёх выбираю первые три, являясь сторонницей экологической чистоты родного языка. Второе и третье, наверное, можно использовать и в горном деле.

Слово "podratçı" так же уродует наш язык, как и "istehkamçı". Эти слова-паразиты явлаются зеркалом уважения к собственному языку.

Date: 2010-12-23 05:48 am (UTC)
From: [identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com
> С моей, точки зрения все 4 слова "minatəmizləyən", "lağımçı", "qazmaçı", "istehkamçı" более или менее отражают функцию сапёров. Но не так точно, как английское "саппер".

если говорить о военной профессии, то давно уже - "военный инженер".

Date: 2010-12-22 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] burla-xatun.livejournal.com
Кстати, в старом русско-татарском (азербайджанский тюркский) словаре 1905 года Султан-Меджида Ганиева слово "сапёр" переведено как "казмачи", "минер" как "кумбара-баз".

Date: 2010-12-23 06:09 am (UTC)
From: [identity profile] emin-aliyev.livejournal.com
Неважно, военный это термин или еще какой - это не отменяет того, что слово должно по возможности звучать гармонично/красиво.

Кроме того, понятность слова - параметр спорный. Вы очень детально, (за что вам большое спасибо) разобрали происхождение всех этих слов, но мне, обычному человеку, было и есть понятнее, почему саперов называют истехкамчы, чем почему их должны называть минатямизляйянами. У вас ситуация прямо противоположная.

Я не считаю, что азербайджанский язык изуродован огромным влиянием арабского и фарси. Во все времена, менее развитые языки брали у более развитых что-то - слова, морфологические конструкции, и пр. и пр. Тем более, если в языке-акцепторе того, что он заимствует от языка-донора просто нет? В грузинском, например, куча слов, заимствованных у тюрков - и никто не пытается выдумать им грузинские аналоги. Почему это должно иметь место с нашим языком?
Я сторонник динамичности языка, его современности и правильности использования. И поэтому я не против арабизмов и фарсизмов..
Понятность, говорите. Глагол to click (кликать мышью) переведен как çaqqıldatmaq. Это нормально вообще? Понятно? Может это слово и верно грамматически и лексически, может быть оно исконно наше и так далее - но оно, извините, неуместно ведь..

В особенности это касается технических терминов, понятий, названий различных деталей и пр.

Интересная ссылка на словарь 05 года :)

Date: 2010-12-25 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] burla-xatun.livejournal.com
Понимать арабские слова могут только люди, владеющие этим языком. А таких в нашей стране мало. Даже муллы не могут этим похвастаться. Я никогда не поверю, что человек, не владеющий арабским, без подсказки понимает, что слова "истехкам", "хёкм" и "мёхкям" и др. - это однокоренные слова. Слово "истехкам" в тюркском - это слово-сирота. Почему я против чужеродных слов? Потому, что, зная этнопсихологию нашего народа, понимаю, что, как и в прошлом, так и в будущем заимствования будут вытеснять и стирать из памяти тюркские аналоги.

Для того, чтоб понять и осознать степень тяжести искалеченности современного азербайджанского арабизмами и фарсизмами, нужно читать литературу на азерб. тюркчеси и сравнивать официальные термины со словами-аналогами из разговорного языка. Это не только я, но азербайджанские лингвисты и писатели говорят, что между официальным и разговорным азербайджанским есть глубокая пропасть, образованная в основном из арабских и персидских слов. Эта пропасть была ещё больше до русского завоевания, после которого некоторые арабизмы и фарсизмы в официальном языке были вытеснены словами из русского или тюркскими кальками к русским словам, хотя были забыты и некоторые тюркские слова... Поэтому без словаря средневековую азербайджанскую литературу даже человеку, прекрасно владеющему современным государственным, не понять - порой фактически это чужой язык...

Тут ведь речь не об экзотических понятиях как "кенгуру", "суши" и т.д. Вы действительно думаете, что народ-потомок сельджуков, скифов, сарматов, аланов не имел собственных военных терминов? Это у нас сейчас используются "полковник", "подполковник", "майор", "лоцман" и др., а раньше "санджакбей", "алайбей", "субаши" (старшина), "юзбаши" (сотник), "онбаши" (капрал), "минбаши" (майор), "геми гылавузу" (лоцман) и др. Слово "гылавуз" (проводник, гид, гаидлайн) сейчас вообще не используется.

"Кликать" по-нашему ещё будет "тыггылдатмаг", хотя мне больше нравится турецкий вариант "тыкламак".

У нас нет пока Тюрк Дил Куруму, в котором, по-моему, должны сидеть и технари, и лингвисты. Поэтому пока получается то, что получается...

Date: 2010-12-25 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] emin-aliyev.livejournal.com
>
У нас нет пока Тюрк Дил Куруму, в котором, по-моему, должны сидеть и технари, и лингвисты. Поэтому пока получается то, что получается...

Вот в этом я с вами абсолютно согласен. Думаю, дело даже не в наличии/отсутствии подобной структуры, а еще и в том, какие люди будут в ней заняты. История с группировкой имен, сфетофорным списком, и тем, что этим вопросом занимается институт информационных технологий (!) НАНА, мне кажется, хороший пример.

Date: 2010-12-26 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com
и пока его не будет - мы так и будем мучаться

Date: 2010-12-20 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] lon43.livejournal.com
Видеть не довелось, но все ругаются из за качества перевода.

Profile

fatih_irevanli: (Default)
fatih_irevanli

April 2015

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728 2930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 17th, 2025 01:52 am
Powered by Dreamwidth Studios