кюрдядир... йох бир пкклашдырыр...
Nov. 18th, 2008 10:49 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Наткнулся на эти переводы известной фразы о том, как буйствует глокая куздра.
Как вам переводы на:
азери
Glokalı kuzdra bokru ştök budlatdırıb bokr balasını kürdədir.
османлы тюркчеси
Glokalı kuzdra bokru ştök budlatdırıb bokr yavrusunu kürdediyor.
У кого замечания?
UPD.
Пока что так:
Glokalı kuzdra bokru ştökcəsinə budlatdıraraq bokrəcəni kürdədir.
Как вам переводы на:
азери
Glokalı kuzdra bokru ştök budlatdırıb bokr balasını kürdədir.
османлы тюркчеси
Glokalı kuzdra bokru ştök budlatdırıb bokr yavrusunu kürdediyor.
У кого замечания?
UPD.
Пока что так:
Glokalı kuzdra bokru ştökcəsinə budlatdıraraq bokrəcəni kürdədir.
no subject
Date: 2008-11-18 07:01 am (UTC)А слова balasını и yavrusunu существуют. Тут сложносоставное не хляет. :(
И ştök как-то режет немного. Но kürdədir - блеск!!! :)
no subject
Date: 2008-11-18 07:08 am (UTC)А вот как заменить?
no subject
Date: 2008-11-18 07:10 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 07:10 am (UTC)В азери или нужно сложносоставлять - фил баласы, или уже есть готовое слово для детёныша - типа чяпиш.
А тут что делать?
no subject
Date: 2008-11-18 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 07:14 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 07:32 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 07:08 am (UTC)Glokalı kuzdra bokru ştök budlatdırdı və bokr balasını kürdədir.
no subject
Date: 2008-11-18 07:11 am (UTC)Второй вариант ИМХО не доносит идею - действия не параллельны нисколько, она курдячит бокрёнка именно после того, как будланула бокра, а не "и" - не параллельно.
Хотя могу и ошибаться, да.
no subject
Date: 2008-11-18 07:29 am (UTC)шалтай-болтай - humpty-dumpty. в алисе в стране чудес полно морфем. посомтрите их на англ и русск. заходер как то поднапрягся и не переписывал русскими буквами анг морфемы.
товарищ арноль слегко не прав. так что, рауф, предлагаю не переводить, а придумать аз морфему.
что то типа Kurdadlı vırtan mişmişi zərk quzdub və vırtancıqı vüsləyir.
no subject
Date: 2008-11-18 07:31 am (UTC)Но как граничные условия - именно эти морфемы.
no subject
Date: 2008-11-18 07:37 am (UTC)А в "Глокой куздре..." никаких "русских" морфем я не обнаружил. :)
Это же не обязаловка, в конце концов. :)
no subject
Date: 2008-11-18 07:40 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 07:42 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 07:51 am (UTC)что весь смысл выдрать корни и присобачить к ним локальные надстройки?
глупо.
no subject
Date: 2008-11-18 07:59 am (UTC)Несмотря на это, общий смысл фразы понятен: некоторое, определенным образом характеризуемое, существо женского пола что-то сделало с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем (или более мелким представителем того же вида). Фраза создана для иллюстрации того, что многие семантические признаки слова можно понять из его морфологии.
Пример был предложен академиком Л. В. Щербой в 1930-е (в 1928 году?) и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания». Широкую известность эта фраза приобрела после публикации научно-популярной книги Льва Успенского «Слово о словах».
Согласно устному рассказу Ираклия Андроникова, впервые (в конце 1920-х годов) фраза звучала: «Кудматая бокра штеко будланула тукастенького бокрёночка».
Тут именно что вся соль в надстройках, и мне действительно интересно, общеприменительно ли это?
no subject
Date: 2008-11-18 08:13 am (UTC)в арабскую группу совсем маловероятно.
так что я считаю идею глобально провально.
no subject
Date: 2008-11-18 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 08:34 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 08:36 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 08:33 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 08:35 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 09:01 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 08:35 am (UTC)Вот фраза на русском: Готуристая кюпягирян шювянисто бармагнула байгуша и кялякётюрит байгушенка.
Вот другая, на азери: Кастрюлканын крышкасы пластмасдандыр
http://www.atc.az/forum/index.php?s=&showtopic=2039&view=findpost&p=46070
no subject
Date: 2008-11-18 08:38 am (UTC)Но ведь и начальная фраза никакого смысла не имеет.
В данном случае видно, что тюркский и славянские языки, в принципе, не сильно отличаются структурой.
В принципе то, как быстро русские осваивают турецкий - это доказывает.
Хотя тут я СОВСЕМ не спец.
no subject
Date: 2008-11-18 08:50 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 08:54 am (UTC)Ну верно.
Длинные слова меня только расстраивают :)
ОК - все слова (кроме служебных, так они называются?) фразы смысла не имеют - так вернее?
То есть если заглянуть в пропертис - то в них заполнены поля род и число, но в словаре их не найдёшь. :)
no subject
Date: 2008-11-18 12:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 12:26 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-27 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-27 02:14 pm (UTC)?
Date: 2008-11-18 08:44 am (UTC)Re: ?
Date: 2008-11-18 08:45 am (UTC)Re: ?
Date: 2008-11-18 11:15 am (UTC)Например,
Азербайджанский вариант:
Qıloğlu quzdur boğru şitəkcəsini budlatdıraraq böyrəcəni kürdələyir.
Турецкий вариант:
Guloğlu kuzdur bokru şitekcesini budlattırarak bökreceni kürdediyor.
Re: ?
Date: 2008-11-18 11:26 am (UTC)Qıloğlu quzdur boğrunu şitəkcəsinə budlayır və böyrəcəni kürdələyir. (азерб.)
Guloğlu kuzdur bokrunu şitekcesine budlatır ve bökreceni kürdediyor. (турец.)
Re: ?
Date: 2008-11-18 11:28 am (UTC)В принципе получается, что я оставил корни: глок, штёк, куздр - а ты предлагаешь переформатировать их, верно?
Re: ?
Date: 2008-11-18 11:30 am (UTC)Re: ?
Date: 2008-11-18 11:32 am (UTC)Да и потом - судя по другим переводам - корни не трогаем.
no subject
Date: 2008-11-18 11:57 am (UTC)И почему ştök, а не ştek?
budlatdırıb kürdədir тоже неубедительно. Почему не budlayıb, и не kurdayır?
Таким образом: Qloklaşmış kudzra bokru ştek budlayıb bokrcüyü kurdayır :)
no subject
Date: 2008-11-18 12:02 pm (UTC)Глоклашмыш - опять же - это прилагательное получается?
кюрдяир - забавнее показалось :) но можно и курдаир, да.
то же самое про будлайыб - could be used.
no subject
Date: 2008-11-27 01:38 pm (UTC)http://arno1251.livejournal.com/301421.html?thread=4908909#t4908909
no subject
Date: 2008-11-27 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-27 02:02 pm (UTC)Что касается -casına, то значение в турецком у этого суффикса не в передаче характера действия а "словно бы": Adam bunun hepsini kendi yapmışcasına davranıyor - мужик ведёт себя так, будто это сделал. Обычное наречие же либо никак не оформляется, либо оформляется через -ca/-ce: şiddetçe, напр.
Поэтому, кстати, и корень "курдячит" надо бы, м.б., поменять... а то "курд" (Kürt) то "волк" (kurt) получается...
no subject
Date: 2008-11-28 10:01 pm (UTC)