fatih_irevanli: (Default)
[personal profile] fatih_irevanli
Наткнулся на эти переводы известной фразы о том, как буйствует глокая куздра.

Как вам переводы на:

азери

Glokalı kuzdra bokru ştök budlatdırıb bokr balasını kürdədir.


османлы тюркчеси

Glokalı kuzdra bokru ştök budlatdırıb bokr yavrusunu kürdediyor.


У кого замечания?

UPD.

Пока что так:

Glokalı kuzdra bokru ştökcəsinə budlatdıraraq bokrəcəni kürdədir.

Date: 2008-11-18 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] rork.livejournal.com
Рауф, ИМХО, balasını и yavrusunu нужно заменить. Вся фишка "глокой куздры" в фонетическом, но не лексическом соответствии словам данного языка. Щербой были придуманы несуществующие морфемы и изменены согласно правилам русского языка.
А слова balasını и yavrusunu существуют. Тут сложносоставное не хляет. :(
И ştök как-то режет немного. Но kürdədir - блеск!!! :)

Date: 2008-11-18 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com
Верно.

А вот как заменить?

Date: 2008-11-18 07:12 am (UTC)
From: [identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com
ştökcəsinə

Date: 2008-11-18 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com
В том-то и дело, что я не знаю, как из бокра сделать бокрёнка.

В азери или нужно сложносоставлять - фил баласы, или уже есть готовое слово для детёныша - типа чяпиш.

А тут что делать?

Date: 2008-11-18 07:12 am (UTC)
From: [identity profile] 7even-ty1.livejournal.com
ну тогда bökrüş :)))

Date: 2008-11-18 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com
вариант, да

Date: 2008-11-18 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] rork.livejournal.com
Бокрджа?

Date: 2008-11-18 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] 7even-ty1.livejournal.com
Glokalı kuzdra bokru ştök budlatdıraraq bokr balasını kürdədir.
Glokalı kuzdra bokru ştök budlatdırdı və bokr balasını kürdədir.



Date: 2008-11-18 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com
Первый вариант я рассматривал - но как-то канцелярщиной пахнет.

Второй вариант ИМХО не доносит идею - действия не параллельны нисколько, она курдячит бокрёнка именно после того, как будланула бокра, а не "и" - не параллельно.

Хотя могу и ошибаться, да.

Date: 2008-11-18 07:29 am (UTC)
From: [identity profile] o-zon.livejournal.com
ребята, сори, но по моему изначально полный абсурд, если не стеб. почему морфемы звучат в аз-ком так же как в русском?

шалтай-болтай - humpty-dumpty. в алисе в стране чудес полно морфем. посомтрите их на англ и русск. заходер как то поднапрягся и не переписывал русскими буквами анг морфемы.

товарищ арноль слегко не прав. так что, рауф, предлагаю не переводить, а придумать аз морфему.

что то типа Kurdadlı vırtan mişmişi zərk quzdub və vırtancıqı vüsləyir.

Date: 2008-11-18 07:31 am (UTC)
From: [identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com
Тоже верно.

Но как граничные условия - именно эти морфемы.

Date: 2008-11-18 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] rork.livejournal.com
Исмаил, ты путаешь. В описанном тобой случае как раз морфемы образуют непонятные слова (hump - горб, dump - мусорная куча), поэтому Заходер взял русские морфемы и скалькировал имя персонажа. То есть тут все в точности до наоборот.
А в "Глокой куздре..." никаких "русских" морфем я не обнаружил. :)
Это же не обязаловка, в конце концов. :)

Date: 2008-11-18 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] o-zon.livejournal.com
я очень грубо привел шалтая. т е хочу сказать, что как бы таких слов нет. и как бы не надо брать в др язык их. т е не обязаловка. лекче придумать новое, более звучащая в этом языке. и не будет сложностей с бокреноком

Date: 2008-11-18 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] rork.livejournal.com
Смысла тогда не будет унифицировать задумку тов. Щербы. Для человека, не знающего азербайджанский, и выдуманная нами фраза, и строчка из Самеда Вургуна, будут звучать одинаково бессмысленно.

Date: 2008-11-18 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] o-zon.livejournal.com
не понял.
что весь смысл выдрать корни и присобачить к ним локальные надстройки?

глупо.

Date: 2008-11-18 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] rork.livejournal.com
По сути, Щерба так и сделал.

Несмотря на это, общий смысл фразы понятен: некоторое, определенным образом характеризуемое, существо женского пола что-то сделало с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем (или более мелким представителем того же вида). Фраза создана для иллюстрации того, что многие семантические признаки слова можно понять из его морфологии.

Пример был предложен академиком Л. В. Щербой в 1930-е (в 1928 году?) и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания». Широкую известность эта фраза приобрела после публикации научно-популярной книги Льва Успенского «Слово о словах».

Согласно устному рассказу Ираклия Андроникова, впервые (в конце 1920-х годов) фраза звучала: «Кудматая бокра штеко будланула тукастенького бокрёночка».


Тут именно что вся соль в надстройках, и мне действительно интересно, общеприменительно ли это?

Date: 2008-11-18 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] o-zon.livejournal.com
таким методом, анпример в анг, будет оч сложно трансформировать. в какой-нить азиатский вообще нет.
в арабскую группу совсем маловероятно.

так что я считаю идею глобально провально.

Date: 2008-11-18 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] rork.livejournal.com
Наверное, ты прав. Хотя неплохо бы выслушать специалистов в арабском, английском и каком-нибудь азиатском языках. :)

Date: 2008-11-18 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] o-zon.livejournal.com
неужели ты думаешь, что я из тех, кто делает такие заявления, не выслушав их?

Date: 2008-11-18 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] rork.livejournal.com
Упаси господь! Но вон у Арно специалисты дружно высказываются - на английском, и на семитских языках, и на каком-нибудь японском :)

Date: 2008-11-18 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] kirulya.livejournal.com
Мне на это тоже указали и привели на иврите оригинальную версию с ивритским корнем.

Date: 2008-11-18 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] rork.livejournal.com
Звучит похоже. :)

Date: 2008-11-18 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] rork.livejournal.com
Апдейтни у Арно, с комментариями, почему так. :)

Date: 2008-11-18 09:01 am (UTC)
From: [identity profile] arno1251.livejournal.com
сделано :)

Date: 2008-11-18 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] spectat.livejournal.com
Конструкция придумана именно для того, чтобы показать -- одними средствами структуры языка можно передавать информацию. Языки отличаются друг от друга прежде всего структурой, а не лексическим составом. Поэтому попытка перевода не очень осмыслена.

Вот фраза на русском: Готуристая кюпягирян шювянисто бармагнула байгуша и кялякётюрит байгушенка.

Вот другая, на азери: Кастрюлканын крышкасы пластмасдандыр

http://www.atc.az/forum/index.php?s=&showtopic=2039&view=findpost&p=46070

Date: 2008-11-18 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com
Понятно, что перевод не очень осмыслен.

Но ведь и начальная фраза никакого смысла не имеет.

В данном случае видно, что тюркский и славянские языки, в принципе, не сильно отличаются структурой.

В принципе то, как быстро русские осваивают турецкий - это доказывает.

Хотя тут я СОВСЕМ не спец.

Date: 2008-11-18 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] spectat.livejournal.com
Думаю, ты не прав, говоря, что "начальная фраза никакого смысла не имеет". Как не имеет? Что-то или кто-то каким-то образом совершила какое-то действие против живого существа и совершает другое действие в отношении детеныша этого живого существа. До фига информации (смысла).

Date: 2008-11-18 08:54 am (UTC)
From: [identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com
Аххх...

Ну верно.

Длинные слова меня только расстраивают :)

ОК - все слова (кроме служебных, так они называются?) фразы смысла не имеют - так вернее?

То есть если заглянуть в пропертис - то в них заполнены поля род и число, но в словаре их не найдёшь. :)

Date: 2008-11-18 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com
В смысле?

Date: 2008-11-27 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] sych-mohnonog.livejournal.com
Русские тюркские языки с трудом и плохо осваивают, в массе своей. Они легко осваивают азы (благо там просто и логично), но вот именно с синтаксисом, со структурой - прям беда. Особенно когда дело доходит до переводов на турецкий (и обратно) того, что у нас называется сложноподчинёнными предложениями...

Date: 2008-11-27 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com
У меня сложилось обратное впечатление. Возможно, обманчиво.

?

Date: 2008-11-18 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] tonyukuk.livejournal.com
Это филология или диагноз? :-))

Re: ?

Date: 2008-11-18 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com
Это прикол, бро :)

Re: ?

Date: 2008-11-18 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] alfaminor.livejournal.com
Мне кажется, предлагаемые варианты должны соответствовать тюрским правилам сочетания гласных и согласных, твердых и мягких звуков.

Например,
Азербайджанский вариант:
Qıloğlu quzdur boğru şitəkcəsini budlatdıraraq böyrəcəni kürdələyir.

Турецкий вариант:
Guloğlu kuzdur bokru şitekcesini budlattırarak bökreceni kürdediyor.

Re: ?

Date: 2008-11-18 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] alfaminor.livejournal.com
Сорри, небольшая поправочка:

Qıloğlu quzdur boğrunu şitəkcəsinə budlayır və böyrəcəni kürdələyir. (азерб.)


Guloğlu kuzdur bokrunu şitekcesine budlatır ve bökreceni kürdediyor. (турец.)

Re: ?

Date: 2008-11-18 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com
Это интересно.

В принципе получается, что я оставил корни: глок, штёк, куздр - а ты предлагаешь переформатировать их, верно?

Re: ?

Date: 2008-11-18 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] alfaminor.livejournal.com
Ага. Переформатировать на тюркский манер.

Re: ?

Date: 2008-11-18 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com
Это можно. Вот только предлагать тому товарищу третий вариант уже не хочу :)

Да и потом - судя по другим переводам - корни не трогаем.

Date: 2008-11-18 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] ilgarmammadov.livejournal.com
Glokalı - неверно, так как в оригинале ударение на О. Значит надо например Qloklaşmış.

И почему ştök, а не ştek?

budlatdırıb kürdədir тоже неубедительно. Почему не budlayıb, и не kurdayır?

Таким образом: Qloklaşmış kudzra bokru ştek budlayıb bokrcüyü kurdayır :)

Date: 2008-11-18 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com
Штек - это всё же прилагательное. Как-то это выделить нужно. Потом - штЁко. Думаю, что ö более соответствует.

Глоклашмыш - опять же - это прилагательное получается?

кюрдяир - забавнее показалось :) но можно и курдаир, да.

то же самое про будлайыб - could be used.

Date: 2008-11-27 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] sych-mohnonog.livejournal.com
Я уже отметился - по поводу турецкого:
http://arno1251.livejournal.com/301421.html?thread=4908909#t4908909

Date: 2008-11-27 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com
Видел. Не со всем согласен - посмотрите тут в обсуждении.

Date: 2008-11-27 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] sych-mohnonog.livejournal.com
Фишка "глокой куздры" в том (как я понимаю), чтобы менять корни на бессмысленные, но фонетически "родные". Поэтому "тюркизировать" в данном случае необходимо, ИМХО.
Что касается -casına, то значение в турецком у этого суффикса не в передаче характера действия а "словно бы": Adam bunun hepsini kendi yapmışcasına davranıyor - мужик ведёт себя так, будто это сделал. Обычное наречие же либо никак не оформляется, либо оформляется через -ca/-ce: şiddetçe, напр.

Поэтому, кстати, и корень "курдячит" надо бы, м.б., поменять... а то "курд" (Kürt) то "волк" (kurt) получается...

Date: 2008-11-28 10:01 pm (UTC)
From: [identity profile] arno1251.livejournal.com
Вы правильно понимаете. Именно так. Посмотрите третий апдейт к этому постингу, я специально его сегодня дописал.

Profile

fatih_irevanli: (Default)
fatih_irevanli

April 2015

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728 2930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 17th, 2025 02:19 am
Powered by Dreamwidth Studios