fatih_irevanli: (Default)
[personal profile] fatih_irevanli
Граждане, а как перевести "волчок"?

Вот Джавид предлагает "firfira".

И, раз пошла такая пьянка: как лучше перевести "хранитель традиций"?

Date: 2009-04-15 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] tonyukuk.livejournal.com
Хранитель традиций можно как "avtoritet" ya da "krutoy dayday"

Date: 2009-04-15 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] rork.livejournal.com
Только, кажется, "фырфыра".

Date: 2009-04-15 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] spectat.livejournal.com
а там разве не так написано?

Date: 2009-04-15 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com
так
но мне кажется несолидным. фырфыра...

Date: 2009-04-15 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] spectat.livejournal.com
что поделать, это вполне литературное слово. Есть даже идиома fırfıra kimi fırlanmaq (возможно, калька с русского). В крайнем случае, используй второй вариант - fırlanğac или çarx (турки иногда говорят çark в случае рулетки))

Date: 2009-04-15 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] rork.livejournal.com
Не "фирфира" написано? Что-то у меня со зрением...

Date: 2009-04-15 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] spectat.livejournal.com
я тоже засомневался )))

Date: 2009-04-15 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com
писал из семажика чортового, он "ı" не пишет, сцука.

Date: 2009-04-15 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] spectat.livejournal.com
Джавид прав, другой вариант (употребляется реже) -- fırlanğac.

"хранитель традиций" -- ənənələri qoruyan (saxlayan)

Date: 2009-04-15 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] jja-verner.livejournal.com
"волчок" - "qurd oğlu" или "qurdunçik".

Date: 2009-04-15 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] rork.livejournal.com
qurdcığaz

Date: 2009-04-15 12:24 pm (UTC)

Date: 2009-04-15 01:48 pm (UTC)

Date: 2009-04-15 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] hnagiev.livejournal.com
1. "Фырфыра" – правильно, и даже солидно (ИГРА! и игрушка)

2. «Ənənələr xəzinəsi» ( bax, indi gəl bura gülmə)….
точно «Ənənələr xəzinəsi»

Date: 2009-04-15 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] spectat.livejournal.com
xəzinə -- сокровищница, место для хранения, но никак не хранитель.

Date: 2009-04-15 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] hnagiev.livejournal.com
Если нужен дословный – буквальный перевод, тогда -да.

Date: 2009-04-15 12:37 pm (UTC)
From: [identity profile] hnagiev.livejournal.com
Ənənəler xəzinədarı! ))))):
Ənənəler keşiyində duran,

Date: 2009-04-15 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] amon-liz.livejournal.com
Fırfıra səhv etmirəmsə ədəbi sözdür.

Adət ənənələr mühafizi (bizdə mühafizəkar deyirlər ancaq əslində mühafiz sözü "xranitel" mənası verir)

Date: 2009-04-15 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] alfaminor.livejournal.com
Ənənə daşıyıcısı

хранитель традиций

Date: 2009-04-15 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] mamedali.livejournal.com
Ənənə bilicisi(ləri)

Klubun adət biliciləri

Klubun ənənə daşıyıcısı

Ənənə (adət) keşikçiləri

Re: хранитель традиций

Date: 2009-04-15 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] mamedali.livejournal.com
Ənənə (adət) keşikçiləri

Re: хранитель традиций

Date: 2009-04-15 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] hnagiev.livejournal.com
Сейчас понял, о ком и о чем идет речь ): (стыдно)
Хранитель традиций клуба - Klubun ənənələrinə sadiq (qalan)...

P.S. Сегодня ничего не хочется делать!

Re: хранитель традиций

Date: 2009-04-15 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] faramir-jfk.livejournal.com
Klubun ənənə daşıyıcısı - это лучший вариант из всех.

почти

Date: 2009-04-15 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com
Носитель бабушки клуба.

Re: почти

Date: 2009-04-15 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] hemra-atabayev.livejournal.com
:-))))))

А у вас нет слова "дяп" (däp)?

Re: почти

Date: 2009-04-15 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] fatih-irevanli.livejournal.com
неа, что значит?

Re: почти

Date: 2009-04-15 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] hemra-atabayev.livejournal.com
традиция. иногда используют däp-dessur, тоже в этом роде

Date: 2009-04-15 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] faramir-jfk.livejournal.com
Фырфыра не то. Фырфыраны фырладын звучит ужастно. Надо подумать.

Date: 2009-04-15 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] alfaminor.livejournal.com
"Fırlançanı işə salın!" /менторским тоном/

Date: 2009-04-15 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] alfaminor.livejournal.com
А еще точнее: hərəkətə gətirin.

Date: 2009-04-16 04:22 am (UTC)
From: [identity profile] faramir-jfk.livejournal.com
Еще хуже, честно.

Date: 2009-04-15 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] punhan.livejournal.com
Ən'ənə mühafizi - буквальный перевод, но чем-то он мне не нравится, Ən'ənə keşikçisi, думаю, лучше.

Profile

fatih_irevanli: (Default)
fatih_irevanli

April 2015

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728 2930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 17th, 2025 02:17 am
Powered by Dreamwidth Studios