Как перевести на миллион
Oct. 6th, 2008 01:06 amЧитаю биографию Одри Хепбёрн - Donald Spoto. ENCHANTMENT: The Life of Audrey Hepburn.
Биография в стиле журнала "Караван Историй" - всё приглажено, гламурненько, четверть текста - описание костюмов от Живанши. Хотя Одри Хепбёрн - актриса, посол ЮНЕСКО, участница Сопротивления - достойна всяческого уважения.
Но даже тот минимум живого и нешаблонного, что прокрался в текст, убил странный перевод некоей Т.Новиковой.
Например:
...Тем летом все наслаждались её замечательным чувством юмора. Участники съёмочной группы запомнили рассказ Одри об юном бродячем котике, которого она приютила, работая в "Ботинках с высокой шнуровкой". Когда его страсть к кошке, принадлежащей другому актёру, стала очевидна, кота пришлось кастрировать. Весь кордебалет придумывал ему имя. "Очень просто - нам нужно назвать его Завтра", - невинно предложила Одри. Её спросили, почему. "Потому что Завтра никогда не наступает", - ответила она.
Ну и где тут юмор?!
( Понятно, что )
Не знаю, так ли плохи прочие переводы серии "Женщина-богиня". Ясно одно - "Эксмо" не особенно заморачивается качеством переводов.
Биография в стиле журнала "Караван Историй" - всё приглажено, гламурненько, четверть текста - описание костюмов от Живанши. Хотя Одри Хепбёрн - актриса, посол ЮНЕСКО, участница Сопротивления - достойна всяческого уважения.
Но даже тот минимум живого и нешаблонного, что прокрался в текст, убил странный перевод некоей Т.Новиковой.
Например:
...Тем летом все наслаждались её замечательным чувством юмора. Участники съёмочной группы запомнили рассказ Одри об юном бродячем котике, которого она приютила, работая в "Ботинках с высокой шнуровкой". Когда его страсть к кошке, принадлежащей другому актёру, стала очевидна, кота пришлось кастрировать. Весь кордебалет придумывал ему имя. "Очень просто - нам нужно назвать его Завтра", - невинно предложила Одри. Её спросили, почему. "Потому что Завтра никогда не наступает", - ответила она.
Ну и где тут юмор?!
( Понятно, что )
Не знаю, так ли плохи прочие переводы серии "Женщина-богиня". Ясно одно - "Эксмо" не особенно заморачивается качеством переводов.